Saturday, May 24, 2008

Eurovision 2008 Boaz Mauda - Ke'ilo Kan - English Translation

I'm in Copenhagen at the moment for IGLYO's Communication Team Meeting. During our visual identity session while, listening to the song, my friend Colette asked me:
"What does the FAB Israeli song for the Eurovision means?"


So here's a REALLY basic/literal translation

As if it was real / lyrics: Dana International

My soul is hoping, prayers of heart

With me with me as if it is Real
Like it used to be

It is difficult, it is difficult
When a moon-light yearning is here for a second and disappears
it's followed by a cry
and after all comes a song
It's a good moment now, you are closer

not a star light
you are now
With me with me as if it is Real
Just like it used to be

"come alone, come alone
see the fire in your eyes
and you come with me, with me"
sometimes good smell is brought by the wind
petting, now you hear

not a star light
you are now
With me with me as if it is Real
Just like it used to be

My soul is hoping for the prayer of heart....

not a star light
you are now
With me with me as if it is Real
Just like it used to be


No comments: